客户端
美食天下

资讯

资讯 聚焦
您的位置美食天下 > 资讯 > 餐饮行业 > 正文

《中文菜单英文译法》网上征求意见

2012/5/1 16:17

京市旅游局消息,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已成文,8月23日起至9月1日期间,市民可上网发表意见。

市旅游局网站昨日挂出公告显示,自2006年3月起,市外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,现已形成《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

为了让老外在中国吃饭点菜没障碍,去年12月,《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)在网上公布,之后,市外办、市旅游局等相关单位开展了中文菜单英文译法的规范工作,最后形成了《中文菜单英文译法》(讨论稿),目前共收录2753条菜单及酒水的英文译法。

为确保该菜单英文译法的全面性与准确性,《中文菜单英文译法》(讨论稿)已公布在网站上,接受各方意见和建议。公开征集意见的时间是8月23日至9月1日,征求意见稿在首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)、北京市人民政府外事办公室官方网站(www.bjfao.gov.cn)、北京市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。

市旅游局表示,从昨日起至9月1日期间,市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留言,或发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com,或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744。

根据讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”,部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”,还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。

部分菜名译法

木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

一品蒜花鸡 Deep-Fried Chicken with Garlic

羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

蚂蚁上树 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

软炸里脊 Soft-Fried Pork Filet

最受欢迎的家常菜

更多