客户端
美食天下

资讯

资讯首页 头条 排行 食疗食补

成都小吃英文译法 夫妻肺片率先“洋化”

2012-5-1

在奥运会来临之前规范北京用餐语言环境,《中文菜单英文译法》将于春节前出版,成都方面表示也将跟进北京奥运会即将到来,为规范北京的用餐语言环境,备受关注的《中文菜单英文译法》也将在春节前出版。据悉,这部行业规划并不是强制措施,但将向全国推广。那么,作为中国最佳旅游城市的成都,每年都会接待大量外国游客,世界闻名的川菜、风靡全球的成都名小吃是否也该取个洋名呢?市旅游局有关负责人表示:“争取在今年内,给串串香等传统名小吃都取个"洋名"。”

记者走访

“夫妻肺片”率先“洋化”

昨日,记者走访了蓉城数家名小吃店,“龙抄手”“韩包子”的相关负责人表示,目前还没有推出英文菜单的计划。“夫妻肺片”红照壁店值班经理余丽娟则告诉记者:“我们已经制作了英文菜单。”余丽娟进一步解释说:“到我们这里吃饭的外国人比较多,但我们的服务员大多不会说英语,为避免因言语不通发生尴尬,我们上个月推出了英文菜单。”

随后该店给记者提供了一份英文菜单,上面写着:“夫妻肺片,the special features mixs cowinternalorgans(特色风味混合牛杂),麻婆豆腐,Ma Potofu……”,共罗列了300多道菜的英文菜名及价格。

“我们这份菜单是专门请精通英语的"高手"制作的。”成都市饮食公司夫妻肺片工程部负责人包世兵告诉记者,“我们公司在成都有两家分店,一家在总府路,一家在红照壁,目前只在红照壁店制作了这份英文菜单。推出后效果还不错,老外根据菜单直接"点杀"就OK了,万一遇到某些菜名翻译不到位,我们还制作了图片,整了个图文详解,这样啥子问题都解决了。”

网友建议

为保持原有特色,配图更好

据了解,自从去年《中文菜单英文译法》(讨论稿)进行公示后,引发了大批网友热议。网友“daphenix”说,“为什么翻译这些菜名时不能就用拼音,而在后面做英文注释呢?毕竟,当老外说着不地道的“dandanmian(担担面)”时,那才是真正的中国风味啊。就好像我们没有把意大利匹萨叫成意大利肉馅饼一样。”

网友“风之舞者”坦言:“要把菜名翻译好可不简单,比如成都的"龙抄手",北方叫馄饨,如果翻译时统统以"馄饨"来翻译,那地域特色就失去了。又比如成都的"担担面",根据《译法》将被翻译为Noodles,SichuanStyle(面条,四川特色),这样的译法,不仅没有体现出这道小吃的特色,也无法体现出四川美食文化。”“风之舞者”建议直接用图片,再配以文字说明,才是最准确的。“就像停车场用"P"表示一样,所有人都明白。”

最新推荐

更多

热门专题

更多

最受欢迎的家常菜

更多